The common question of which Bible translation to use is very important—it concerns the most important words ever spoken, the words of God the Creator. It’s crucial to understand at the outset that behind each version is a fundamental philosophy of Bible translation. You want to make sure the version you use reproduces in your own language what God actually said.
You can separate modern Bible translations into two basic groups—formal equivalency and dynamic equivalency. Formal equivalency attempts a word for word rendition, providing as literal a translation as possible. Dynamic equivalency is more like a paraphrase, trying to convey ideas thought by thought.
It’s vital that you find a translation that represents what the Holy Spirit actually said as faithfully as possible. Who’s interested in some contemporary translation committee’s spin on what they think contemporary readers want to read? We want to read what the author intended us to read, which is what the Holy Spirit originally inspired.
The most popular dynamic-equivalency translations, which dominate the evangelical world, are the New International Version (NIV), Today’s New International Version (TNIV), The Message (MSG), The Living Bible (TLB), the Good News Bible (GNB), and the New Living Translation (NLT).
Of those, the NIV is the most reliable.
The NIV was completed in 1978. Its translators did not attempt to translate strictly word for word, but aimed more for equivalent ideas. As a result, the NIV doesn’t follow the exact wording of the original Greek and Hebrew texts as closely as the King James Version and New American Standard Bible versions do. Nevertheless, it can be considered a faithful translation of the original texts, and its lucid readability makes it quite popular, especially for devotional reading.
The four most popular formal equivalency translations in English are the King James Version (KJV), the New King James Version (NKJV), the New American Standard Bible (NASB), and the English Standard Version (ESV).
The KJV is the oldest of the four and continues to be the favorite of many. It is known as the Authorized Version of 1611 because King James I approved the project to create an authoritative English Bible. Although it contains many obsolete words (some of which have changed in meaning), many people appreciate its dignity and majesty.
The NKJV is a similar translation, taken from the same group of ancient manuscripts, that simply updates the archaic language of the KJV.
The NASB, completed in 1971 and updated in 1995, is a revision of the American Standard Version of 1901. It is a literal translation from the Hebrew and Greek languages that incorporates the scholarship of several centuries of textual criticism conducted since the original KJV. It quickly became a favorite translation for serious Bible study.
The ESV is the most recent translation, which stands firmly in the formal equivalency tradition. It is a very solid translation in updated language that aims to reproduce the beauty of the KJV. The result is one of the most poetic and beautifully structured versions that maintains a high degree of accuracy and faithfulness to the original languages.
Note: This article is a portion of an article by John MacArthur. Read the complete text at Grace To You.